Cruaidin (or Caladin)
Cuchulainn had a famous sword, Caladin, and a magic spear Gael-Bolg. 『The Oxford Companion to World Mythology』 by David Leeming (p.87 Cuchulain)
Cuchulain of Muirthemne (written by Lady Augusta Gregory) では、次の箇所で使っています。
Then each attacked the other, and it was hard for them to hold their feet firm, or to strike with their hands, in the closeness of the fight And Cairbre broke all his weapons, but nine of his men came and kept up the fight against Cuchulain till more weapons could be brought to him.
And then Cuchulain’s weapons were broken, and Cairbre and nine of his men came and held up their shields before him till Laeg could bring him his own right weapons, the Dubach, the grim one, his spear, and the Cruaidin, his sword.
And then they took to hitting at one another again, and at last Cuchulain took his spear into his left hand, and struck at Cairbre with it, and he lowered his shield to protect his body.
And then Cuchulain changed it to his right hand, and struck at him over the rim of his shield, and it went through his heart; and before his body could reach the ground, Cuchulain made a spring and struck his head off. And then he held up the head, and shook it before the two armies.
Cuchulain of Muirthemne, by Lady Augusta Gregory (BATTLE OF ROSNAREE)
「Cruaidin Calidcheann, Cruaidin Cailidcheann（クルージーン・カザド・ヒャン）」と同じものだろう。スカサハからもらった武器と同じ……？どうやらコチラのほうが普段使いの武器らしい。ゲイボルグの使用回数は2回もしくは3回、だったか。
the Dubach, the grim one, his spear というのも登場しました。ドゥヴァッハ、ドゥバッハ、ドゥヴシェフ？
「残酷なもの」？ 下記のEdmund Hoganの訳だと「Duaibsech」表記。
Battle of Rosnaree （Cath Ruis na Rig）は何気に「wikisource:The Battle of Ros na Rig, Anonymous, translated by Edmund Hogan」で読めるので便利ですね。
Cú Chulainn’s Shield | The Ulster Cycle で知りました。「黒」という意味らしい。
O’Curry, Eugene “On the manners and customs of the ancient Irish” volume.2 の、329頁にその話がちょっと載っているようだ……。
そういえば、何気にクフリンの戦車には「Carbad Searrdha」という語を使うのを見るので、固有名詞かと思ってぐぐってみたら「Scythed Chariot」という意味のようです。大鎌付きの二輪戦車という感じでしょうか？
『A social history of ancient Ireland treating of the government, military system, and law ; religion, learning, and art; trades, industries, and commerce; manners, customs, and domestic life, of the ancient Irish people by P. W. Joyce.』 p.409 や、 Irish-English dictionary でも見たので覚えておこうと思います。
SEARRDHA , an Edge or point : also having sharp edges.
Carbad Searrdha , a chariot used by the old Irish armed at every side of the wheels with hooks or fy- thes, like the surrus falcatus, of the Brittans. Focaloir gaoidhilge-sax-bhearla: or, An Irish-English dictionary, by John O’Brien
Del Chliss : Cuchulainn’s spear, first belonging to Nechtan (1) and used to kill the sons of Nechtan Scene. Formerly the name for the charioteer’s goad, a split piece of wood. Oxford Dictionary of Celtic Mythology: Del Chliss
とりあえず Tain Bo Cualnge を見てみることにします。使用したのはCecile O’Rahilly訳の以下2つと、Thomas Kinsella訳の註です。
Tain Bo Cualnge from the Book of Leinster
‘I shall take in hand for him my deil cliss, that is, the round ball of refined iron, and it will land on the flat of his shield and the flat of his forehead and carry out through the back of his head a portion of brain equal to the iron ball, and he will be holed like a sieve so that the light of the air will be visible through his head.’ Foill mac Nechtain came forth. Cu Chulainn took in hand for him the deil cliss, and hurled it so that it landed on the flat of his shield and the flat of his forehead and took the ball’s equivalent of his brains through the back of his head, and he was holed like a sieve so that the light of the air was visible through his head. And Cu Chulainn struck off his head from his neck.
Tain Bo Cualnge Recension 1
‘Beware of the next man who comes to you,’ said the charioteer. ‘Tuachell (Cunning) is his name, and it is no misnomer for no weapons wound him.’ ‘Here is the deil chlis for him to confound him so that it may riddle him like a sieve,’ said Cu Chulainn. Then he cast the spear at him and knocked him down. He went towards him and cut off his head. He carried off his head and his spoils to his own charioteer. Then he heard the cry of their mother, Nechta Scene, bewailing them. He carried off the spoils and brought the three heads with him in his chariot and said ‘I will not part from these tokens of my triumph until I reach Emain.’ Thereupon they set forth with their trophies. Cu Chulainn said to the charioteer: ‘You promised us a good drive, and we need it now because of the fight and because of the pursuit behind us.’’
the del chliss : Literally “the dart of feats”
空幻魔杖 : デル・フリス。「妙技を見せる投げ矢」または「早技の杖」を意味する。
Tain Bo Cualnge from the Book of Leinster だと精錬した鉄球ぶっ飛ばしてるんですよね。あと使った相手が違う？一応、これは固有名詞、かな？
The living, fiery spear of Lugh; the magic ship of Mananan ; the sword of Conary Mōr, which sang; Cuchulain’s sword, which spoke; the Lia Fail, Stone of Destiny, which roared for joy beneath the feet of rightful kings; Myths and Legends of the Celtic Race[by Thomas Rolleston]